How to translate

From GCompris
Jump to: navigation, search

Contact

Translations are managed by the KDE translation teams. If you wish to participate to the translation of GCompris, you must contact the KDE translation team corresponding to your language. The contact information can be found in the corresponding KDE translation team.

If the team hasn't answered you after one week or does not exist for your language, directly ping the main translation mailing list or the GCompris development team.

Reporting an issue with translation

As translation is mostly contributed by volunteers, there might be issues with the translation: mispells, better sentences could be used...

There are several ways to report a bug, from the "best" way for KDE to the "easiest" way for reporting an issue:

  • The best way to report a translation issue is to report a bug to the KDE localisation team: if you have a KDE account, follow the template to create a bug. Don't omit to tell it's about GCompris and the version/platform.
  • If you don't want to create an account, you can directly send a mail to the corresponding team (see the Contact section).
  • If you don't find the list or don't have an answer, send a mail directly to the GCompris development team and we will handle it.

Current status of the translation

The first two links allow you to visualize what remains to be translated in your language. The first link corresponds to the stable version, the one that is currently distributed, the second to the development version, the second one may evolve from day to day.

Note: for the website, the po files contain only the 2 latest news. If you want to translate older news, you will need to manually fill the corresponding YYYYMMDD-locale.html page and send it to us so we can integrate it.

If your language is not translated at all, you can find the templates to translate the application at https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf6/templates/messages/gcompris/ and https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/templates/messages/websites-gcompris-net/.

Po files to translate

KDE translation system uses po files. A PO file is a portable object file. It is text based and can be directly read by translators. GCompris uses several different files addressing different purposes:

  • gcompris-qt.po is the main one, corresponding to the strings displayed in the application.
  • gcompris_lang.po is the set of words used in several activities for vocabulary such as lang, hangman... The corresponding images can be found in this page.
  • gcompris._desktop_.po are translations used to integrate into application menus of desktop environments.
  • org.kde.gcompris.appdata.po is translations that will be used by other applications/websites to display information about GCompris: https://apps.kde.org/gcompris/.
  • gcompris_voices.po is a helper for people providing voices to write down the spoken text and have update if intro text changes.
  • gcompris-net.po is the translation of the website. It is useless to translate the website if the software itself is not translated.

Dataset to translate

There are 5 other files to be translated that cannot be provided as po files. For these files, send them directly to the GCompris maintainers:

  • click_on_letter dataset is a JSON file with "questions" being the letters that will be needed to be typed, and "answers" all the possible letters that will be displayed.

Here is an example with the French file (all letters from a to z + the accented ones):

[
    { "level": 1, "questions": "aeiouy", "answers": "aeiouy" },
    { "level": 2, "questions": "aeiouy", "answers": "aeiouycs" },
    { "level": 3, "questions": "aeiouy", "answers": "aeiouycksvxz" },
    { "level": 4, "questions": "ckpsvxwz", "answers": "ckpsvxwz" },
    { "level": 5, "questions": "bfglmnqt", "answers": "bfglmnqt" },
    { "level": 6, "questions": "bdgqpnmu", "answers": "bdgqpnmu" },
    { "level": 7, "questions": "ilthwvae", "answers": "ilthwvae" },
    { "level": 8, "questions": "abcdefgh", "answers": "abcdefgh" },
    { "level": 9, "questions": "ijklmnop", "answers": "ijklmnop" },
    { "level": 10, "questions": "qrstuvwxyz", "answers": "qrstuvwxyz" },
    { "level": 11, "questions": "bcdfghjklmnpqrstvwxz", "answers": "bcdfghjklmnpqrstvwxz" }
    { "level": 12, "questions": "éèàçù", "answers": "éèàçù" },
    { "level": 13, "questions": "àâäçéèêëîïôöùûü", "answers": "àâäçéèêëîïôöùûü" }
]

Click on letter.png

The image above corresponds to the first level of French dataset. The red ellipse corresponds to the "answers" list (one wagon per letter, all letters displayed) and the black circle will display one by one each letter of the "question" list). "answers" must contain" questions" letters. There can be as much levels as needed. All the letters in the language must be in the file.

Misc

For the advanced colors activity, here is a table showing the different colors Advanced color translation.

Voice recording

To know the status of recording, you can check the Voice recording status for each locale.

To help recording, follow this guide.

Tooling

To translate, you can either use Lokalize or PoEdit. The first one is better integrated with the KDE environment.

warning: Do not confuse Lokalise which has nothing to do with KDE.