Voice translation Qt
You can get on this page the status of what's missing for each locale.
Get the voices
From the source code
First, grab the development tree and the voices in a separate top level directory, then make a link from boards/voices to this location. You can do it by following this process:
git clone https://github.com/bdoin/GCompris-voices.git
Alternatively, you can browse the voices online from the gnome git online repository.
Create your voices directory
First copy the English voices as a template in a new directory with you locale name (e.g. my):
cd boards/voices cp -r en my
Provide your voice translation in boards/voices/my for each English voice.
Recording / Encoding
It is best to choose somebody that speaks and articulate well your language (a teacher is a good candidate).
- You can make the recording with audacity. It is mandatory to use mono wav 16bit/44100Hz to get the best quality/size ratio and because this works for any sound card.
- Save as WAV file
- Apply loudness transform with sox if necessary. You may use a script like this if the sound is too low:
#!/bin/sh mkdir modif for i in *.wav; do sox $i -r 44100 -b 16 modif/$i norm done
- In the directory where WAV files are run:
oggenc -q0 --downmix -a "(name of author) -d "date of recording (YYYY/MM/DD)" -c "copyright=GPL V3+" *.wav
The ogginfo command should display the comment.
The last stage is to pass the tool normalize-ogg to make all the sound having a standardized volume level.
- Copy OGG files in the corresponding directory
The English alphabet directory contains files named U0030.ogg. These are the voices for each single letter in your locale with a UTF-8 Unicode notation. For example, U+0030 is the character 0, and U+0069 is the character i. You can get the table for each subset.
Warning: We only need the lower case version of each letter. For example, we have U+0061 (letter 'a') but we don't need U+0041 (letter 'A'). Same for accentuated letter.
Lang word list
The lang activity contains a set of about 1000 images originaly comming from the art4apps project and are released under CC-BY-SA. In order to make it available in your language, you must provide a voice recording of each words and an UTF-8 encoded file named content-<your_locale>.json that contains the translation of each word as spoken in the ogg file. The ogg files are in the voice directory <locale>/words and the json file in in the source code under /src/activities/imageid/resource/content-<your-locale>.json. If your language has genders it is mandatory to enter them in the recording and the content file.
You can see on a single page the images and their english name.
Once done, the easiest way is to tar all this files and send them to the GCompris maintainer.
tar -cvzf voices_my.tgz my
The voice are packaged in an rcc file. It can be tested by following this instructions.
To create the rcc file, you script generate_voices_rcc.sh. It creates all the rcc files for all the langs in .rcc/voices-ogg. To test your creation, copy the files here under $HOME/.local/share/KDE/gcompris-qt/data2/voices-ogg and run GCompris with the download option disabled or the version of gcompris.net will take.
Once done, the generated rcc must be uploaded on gcompris.net by someone with the admin rights. On gcompris.net go in /opt/gcompris and run the script ./updateVoices.sh. It pulls the latest voice git, pack them in .rcc and install them under /var/www/data2 ready to be downloaded by GCompris.