Difference between revisions of "Translation addons"

From GCompris
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
WARNING: After a .po update and install, run GCompris with --reread-menu option
+
WARNING: After a .po update and install, run GCompris with --reread-menu option in order to see your changes. (GCompris caches strings in a database).
        in order to see your changes. (GCompris caches strings in a database).
 
  
 
To update only you po file, run: intltool-update lang (lang is fr for French).
 
To update only you po file, run: intltool-update lang (lang is fr for French).
Line 61: Line 60:
 
It is best to choose somebody that speaks and articulate well your language.
 
It is best to choose somebody that speaks and articulate well your language.
 
What is great with GCompris is that you can use it to practice a foreign language.
 
What is great with GCompris is that you can use it to practice a foreign language.
Read the file boards/voices/HOWTO_ENCODE to get more detailed instructions
+
Read the file boards/voices/HOWTO_ENCODE and this [[Voices_translation|page]] to get more detailed instructions
  
 
To check that you completed the translation of all voices and that there are no missing files. You can use the tool check_missing_voices.pl located in the tools directory.
 
To check that you completed the translation of all voices and that there are no missing files. You can use the tool check_missing_voices.pl located in the tools directory.

Revision as of 13:06, 12 February 2011

WARNING: After a .po update and install, run GCompris with --reread-menu option in order to see your changes. (GCompris caches strings in a database).

To update only you po file, run: intltool-update lang (lang is fr for French).

GCompris is a little bit special in terms of translation needs. The best is done to bring back everything to .po files but it is not exhaustive.

To complete the translation, you must also provide:

Missing letter

Note that in the po file when you encounter string like this:

  1. ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2

msgid "apple/appl_/e/h/a"

The number in board1.xml.in means this word will be provided at level 1 of this very activity in gcompris.

Here is the format description:
The word to find The _ is the missing letter 3 proposals, choose them to confuse the children
apple appl_ /e/h/a

Word list

A single word list file for your locale named: src/readingh-activity/resources/wordsgame/default-XX.xml Where XX is your target locale.

Note that these words must be choosen to be simple in your language, don't necessary translate the english. Also, it is important to make sure that these words can be written with your keyboard in one key (no alt gr stuff or compose key).

In order to be useful, this list must contains about 1000 words. If you can, pick the words from a school children book or wiktionary.

The files are XML formatted. There are 5 levels section which contains:

Here is the format description:
Level Word Length
1 < 4 and very easy to type
2 = 4 or < 4 not so easy
3 = 5
4 = 6
5 > 6


Voices

A complete voice translation in boards/voices/yy The voices are in a separate git branch. If you got the source from the git, you can get the voices simply by running 'make update-voices'. It is best to choose somebody that speaks and articulate well your language. What is great with GCompris is that you can use it to practice a foreign language. Read the file boards/voices/HOWTO_ENCODE and this page to get more detailed instructions

To check that you completed the translation of all voices and that there are no missing files. You can use the tool check_missing_voices.pl located in the tools directory.