Regionalizando GCompris

From GCompris
Revision as of 22:29, 13 May 2008 by Jdiaz (talk | contribs)
Jump to: navigation, search

VERSION ACLARANDO IDEAS :)

Para ampliar sus dudas ;) contacto: jorge.diaz@gmail.com

-- Indice --

Opción Linux

1.- Descargando el Codigo Fuente

2.- Descargando el archivo de los textos a traducir.

3.- Prerequisito, objetivo, manual y crédito.

4.- Traduciendo cadenas de caracteres.

5.- Continuando con la instalación



0.- Preparativos

Debido a que para hacer esto uso Ubuntu Linux, escribire los comandos necesarios para tener el ambiente para poder compilar GCompris.

0.1.- Lo primero que necesitamos es tener el subversion instalado.

  Ubuntu: $ sudo apt-get install subversion

1.- Descargando el Código Fuente

Antes que descargar el código fuente hay que determinar en que version de GCompris vamos a trabajar, en este caso escogemos la version estable, por lo que descargamos el código fuente como lo indica la documentacioón.

  Ubuntu: $ svn co http://svn.gnome.org/svn/gcompris/trunk gcompris

Para el caso de la version mas reciente la 8.5Beta1 al momento de escribir esto.

  Ubuntu: $ svn co http://svn.gnome.org/svn/gcompris/branches/gcomprixo gcompris

2.- Descargar el archivo original para la traduccion del idioma, en este caso como haremos solo una regionalizacion de GCompris, nos basaremos en el archivo original en español, este esta en un modo neutral.

La internacionalizacion de los textos se hace en base a archivos POT que los podemos editar con kbabel, gtranslator, poedit, solo por mencionar algunos aunque recuerda que vim es tu amigo ;).

El archivo lo descargamos de:

http://l10n.gnome.org/module/gcompris

y para nuestro caso seleccionamos Spanish(es), guardamos el link gcompris.HEAD.es.po

O

Solo dale click http://l10n.gnome.org/POT/gcompris.HEAD/gcompris.HEAD.es.po


3.- Prerequisito, objetivo, manual y crédito.


La estructura de GCompris extrae la información de cada uno de los tableros del archivo NOBRE_TABLERO.xml.in

en esos archivos tenemos las siguientes etiquetas:

<_prerequisite></_prerequisite> <_goal></_goal> <_manual></_manual> <_credit></_credit>

Que es en donde creador del tablero pone el texto para los requisitos para interactuar con el tablero, el objetivo del tablero, el manual o instrucciones y el credito o creditos extras como pudieran ser del audio o de las imagenes.

Es bueno notar que NO TODOS los tableros cuentan con estas etiquetas, por lo que habra que editar el archivo NOMBRE_TABLERO.xml.in y agregarselas en caso de necesitar alguna etiqueta que no se encuentre - Solo esas cuatro; _prerequisite, _goal, _manual y _credit -.


4.- Traduciendo cadenas de caracteres

De manera rapida los archivos POT, que son lo que GCompris utiliza, es un simple intercambio de cadenas.

  1. Comentario en archivo .po

msgid "CADENA_ORIGINAL"

msdstr "NUEVA_CADENA"


Habra cadenas que quieras cambiar pero que son usadas en mas de un sitio ya sea en el mismo tablero o en varios, el sitio mas común es el prerequisito, por lo que tendras que agregar en algunos casos nuevas cadenas.


TIP: Para darle un mejor aspecto a nuestros textos, es conveniente usar \n para saltos de linea.


5.- Continuando la instalación

Ya que tenemos el código fuente sera necesario crear los archivos configure, Makefile, por lo que tenemos que usar el script

$ autogen.sh

CONTINUARA...


boards/voices/

De lo contrario si estamos realizando desde el codigo que bajamos por SVN sera necesario tecler lo siguiente:

$ make update-voices

Para que descarguen desde el repositorio central (esto te descargara todo el audio que este disponible - para todos los idiomas -).


Podemos agregar el audio para lo siguiente:

- Voz introductoria a la actividad

 - boards/voices/IDIOMA_O_REGION/NOMBRE_TABLERO-intro.ogg
   IDIOMA_O_REGION - Es el idioma al cual estamos agregando las voces, para el caso de español es "es".
   NOMBRE_TABLERO - Es el nombre que encontramos en el archivo xml o encuentrala ejecutando GCompris y en la ayuda del tablero en la parte superior.
   Nota: Aqui podemos dar las instrucciones de manera clara para los niños que aun no sepan leer.


Lo primero que tenemos que hacer es leer el archivo HOWTO_ENCODE que lo encontramos en boards/voices/ ahi se encuentran las instrucciones detalladas.


Siguiendo los pasos de HOWTO_ENCODE