Difference between revisions of "Regionalizando GCompris"

From GCompris
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 
VERSION ACLARANDO IDEAS :)
 
VERSION ACLARANDO IDEAS :)
Por Jorge Diaz
+
Para ampliar sus dudas ;) contacto: jorge.diaz@gmail.com
  
 
-- Indice --
 
-- Indice --
  
 
Opcion Larga
 
Opcion Larga
 +
 
1.- Descargando el Codigo Fuente
 
1.- Descargando el Codigo Fuente
 +
 
2.- Descargando el archivo de los textos a traducir.
 
2.- Descargando el archivo de los textos a traducir.
 +
 +
3.- Prerequisito, objetivo, manual y crédito.
 +
 +
4.- Traduciendo cadenas de caracteres.
  
 
--------
 
--------
Line 32: Line 38:
 
Solo dale click http://l10n.gnome.org/POT/gcompris.HEAD/gcompris.HEAD.es.po  
 
Solo dale click http://l10n.gnome.org/POT/gcompris.HEAD/gcompris.HEAD.es.po  
  
Una vez descargado el codigo fuente, y el archivo de textos original vamos a entender por que editar esto y por que:
+
 
 +
3.- Prerequisito, objetivo, manual y crédito.
  
  
Line 42: Line 49:
 
<_goal></_goal>
 
<_goal></_goal>
 
<_manual></_manual>
 
<_manual></_manual>
 +
<_credit></_credit>
 +
 +
Que es en donde creador del tablero pone el texto para los requisitos para interactuar con el tablero, el objetivo del tablero, el manual o instrucciones y el credito o creditos extras como pudieran ser del audio o de las imagenes.
  
 +
Es bueno notar que NO TODOS los tableros cuentan con estas etiquetas, por lo que habra que editar el archivo NOMBRE_TABLERO.xml.in y agregarselas en caso de necesitar alguna etiqueta que no se encuentre - Solo esas cuatro; _prerequisite, _goal, _manual y _credit -.
  
 +
  
 +
4.- Traduciendo cadenas de caracteres
  
 +
De manera rapida los archivos POT, que son lo que GCompris utiliza, es un simple intercambio de cadenas.
  
 +
#: Comentario en archivo .po
 +
msgid "CADENA_ORIGINAL"
 +
msdstr "NUEVA_CADENA"
 +
\n
  
  
 +
DESDE AQUI CHECAR POR QUE LA MAYORIA SE BORRARA EN LO QUE SE AFINA EL DOCUMENTO
  
 
GCompris tiene la caracteriztica de hacer muy sencilla la regionalizacion, ya que al contar con audio realizado para una region en especifica el proceso didactico se refuerza y que podemos extender su uso para la practica de otras lenguas.  
 
GCompris tiene la caracteriztica de hacer muy sencilla la regionalizacion, ya que al contar con audio realizado para una region en especifica el proceso didactico se refuerza y que podemos extender su uso para la practica de otras lenguas.  
Line 80: Line 99:
  
 
Siguiendo los pasos de  HOWTO_ENCODE
 
Siguiendo los pasos de  HOWTO_ENCODE
 
 
1) Creando el directorio para las voces
 
  ------------------------------------
 
Nos vamos al directorio de las voces
 
 
cd boards/voices   
 
 
Copiamos el directoorio que vayamos a utilizar de referencia en este caso es
 
 
cp -r es es_mx
 
 
Y podremos ir sustituyendo poco a poco todas las voces.
 
 
 
2) Grabando el audio
 
 
Para esto es muy sencillo solo necesitamos descargar algun programa para realizar la captura de la voz como pudieran ser:
 
 
Audacity - http://audacity.sourceforge.net
 
 
Tendremos que guardar o convertir nuestro audio en formato ogg
 
 
-- AGREGAR COMO
 
 
o para hacerlo rapido y sencillo podemos grabarlo en cualquier mp3 y con mp32ogg *.mp3 *.ogg hacemos la conversión.
 
 
-- EXPLICARLO
 
 
3) Transformalo
 
 
- Record with rec, grecord, bcast2000, gnoise, audacity
 
  (mono wav 16bit/44100Hz gives the best quality/space ratio)
 
 
  44100Hz is MANDATORY. On some system with bad supported sound card
 
  other frequency lead to major troubles.
 
 
- Save as WAV file
 
- Apply loudness transform with sox if necessary.
 
You may such script if the sound is too low :
 
#!/bin/sh
 
for i; do
 
  sox $i modif/$i vol 5.0 amplitude 0.05
 
done
 
 
- In the directory where WAV files are run do:
 
        oggenc -q0 --downmix -a "(name of author) -d "date of recording" \
 
              -c "copyright=Copyright 2002 (name of author). This file is distributed under the terms of the GNU General Public License, either version 2 or ( at your option) any later version. See the file COPYING for details." \
 
              *.wav
 
 
ogginfo should display the comment.
 
 
- Copy OGG files in the corresponding directory
 
 
- Normalize them so that the all have the same volume level (replace ll by your locale)
 
        cd boards/voices/
 
        normalize-ogg ll/*/*.ogg
 
 
4) Integra tus voces a GCompris
 
 
Ayuda a extender GCompris, dona, difunde, participa, crea, etc. y algo donde pudes empezar es mandando tu archivos de audio al proyecto o pide apoyo en la lista.
 
 
Ahh pero como lo haces
 
 
Comprime tu directrio y envialo
 
 
 
-- EXPLICAR COMO
 
 
 
5) Checando si todo nos salio bien
 
 
En el directorio de GCompris tecleamos lo siguiente
 
 
./tools/check_missing_voices.pl <REGION>
 
 
Por ejemplo es_mx para México
 

Revision as of 22:14, 12 May 2008

VERSION ACLARANDO IDEAS :) Para ampliar sus dudas ;) contacto: jorge.diaz@gmail.com

-- Indice --

Opcion Larga

1.- Descargando el Codigo Fuente

2.- Descargando el archivo de los textos a traducir.

3.- Prerequisito, objetivo, manual y crédito.

4.- Traduciendo cadenas de caracteres.



1.- Descargando el Código Fuente

Antes que descargar el código fuente hay que determinar en que version de GCompris vamos a trabajar, en este caso escogemos la version estable, por lo que descargamos el código fuente como lo indica la documentacioón.


svn co http://svn.gnome.org/svn/gcompris/trunk gcompris

2.- Descargar el archivo original para la traduccion del idioma, en este caso como haremos solo una regionalizacion de GCompris, nos basaremos en el archivo original en español, este esta en un modo neutral.

La internacionalizacion de los textos se hace en base a archivos POT que los podemos editar con kbabel, gtranslator, poedit, solo por mencionar algunos aunque recuerda que vim es tu amigo ;).

El archivo lo descargamos de:

http://l10n.gnome.org/module/gcompris

y para nuestro caso seleccionamos Spanish(es), guardamos el link gcompris.HEAD.es.po

O

Solo dale click http://l10n.gnome.org/POT/gcompris.HEAD/gcompris.HEAD.es.po


3.- Prerequisito, objetivo, manual y crédito.


La estructura de GCompris extrae la información de cada uno de los tableros del archivo NOBRE_TABLERO.xml.in

en esos archivos tenemos las siguientes etiquetas:

<_prerequisite></_prerequisite> <_goal></_goal> <_manual></_manual> <_credit></_credit>

Que es en donde creador del tablero pone el texto para los requisitos para interactuar con el tablero, el objetivo del tablero, el manual o instrucciones y el credito o creditos extras como pudieran ser del audio o de las imagenes.

Es bueno notar que NO TODOS los tableros cuentan con estas etiquetas, por lo que habra que editar el archivo NOMBRE_TABLERO.xml.in y agregarselas en caso de necesitar alguna etiqueta que no se encuentre - Solo esas cuatro; _prerequisite, _goal, _manual y _credit -.


4.- Traduciendo cadenas de caracteres

De manera rapida los archivos POT, que son lo que GCompris utiliza, es un simple intercambio de cadenas.

  1. Comentario en archivo .po

msgid "CADENA_ORIGINAL" msdstr "NUEVA_CADENA" \n


DESDE AQUI CHECAR POR QUE LA MAYORIA SE BORRARA EN LO QUE SE AFINA EL DOCUMENTO

GCompris tiene la caracteriztica de hacer muy sencilla la regionalizacion, ya que al contar con audio realizado para una region en especifica el proceso didactico se refuerza y que podemos extender su uso para la practica de otras lenguas.

No es necesario el descargar el codigo fuente, compilar o hacer cualquier maniobra extraña para aquellos que tengan instalado GCompris, solo sera necesario colocar los archivos de audio en los directorios que corresponda y solo son 2.

boards/sounds/ boards/voices/

De lo contrario si estamos realizando desde el codigo que bajamos por SVN sera necesario tecler lo siguiente:

$ make update-voices

Para que descarguen desde el repositorio central (esto te descargara todo el audio que este disponible - para todos los idiomas -).


Podemos agregar el audio para lo siguiente:

- Voz introductoria a la actividad

 - boards/voices/IDIOMA_O_REGION/NOMBRE_TABLERO-intro.ogg
   IDIOMA_O_REGION - Es el idioma al cual estamos agregando las voces, para el caso de español es "es".
   NOMBRE_TABLERO - Es el nombre que encontramos en el archivo xml o encuentrala ejecutando GCompris y en la ayuda del tablero en la parte superior.
   Nota: Aqui podemos dar las instrucciones de manera clara para los niños que aun no sepan leer.


Lo primero que tenemos que hacer es leer el archivo HOWTO_ENCODE que lo encontramos en boards/voices/ ahi se encuentran las instrucciones detalladas.


Siguiendo los pasos de HOWTO_ENCODE