Difference between revisions of "Regionalizando GCompris"

From GCompris
Jump to: navigation, search
m
 
(9 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
VERSION ACLARANDO IDEAS :)
+
Usando gcomprixo
  
 
Para ampliar sus dudas ;) contacto: jorge.diaz@gmail.com
 
Para ampliar sus dudas ;) contacto: jorge.diaz@gmail.com
  
 
-- Indice --
 
-- Indice --
 +
 +
  0.- Preparativos
 +
  1.- Descarga
 +
  2.- Configurando e instalando
 +
  3.- Traduciendo los textos
 +
  ?.- Quitando idiomas del menu
  
  
Line 89: Line 95:
  
  
1.- Descargando el Código Fuente
+
1.- Descargando el Código Fuente
  
NOTA: Antes que descargar el código fuente hay que determinar en que version de GCompris vamos a trabajar, en este caso escogemos la version estable, por lo que descargamos el código fuente como lo indica la documentacioón.
+
  $ svn co http://svn.gnome.org/svn/gcompris/branches/gcomprixo gcompris
  
  $ svn co http://svn.gnome.org/svn/gcompris/trunk gcompris
 
  
Para el caso de la version mas reciente la 8.5Beta1 al momento de escribir esto.
+
Para la version estable hacemos lo descargamos de la siguiente manera
  
   $ svn co http://svn.gnome.org/svn/gcompris/branches/gcomprixo gcompris
+
   $svn co http://svn.gnome.org/svn/gcompris/trunk gcompris
  
 
---------------------------------------------------------
 
---------------------------------------------------------
Line 103: Line 108:
 
2.- Configurando e instalando  
 
2.- Configurando e instalando  
  
Ya que tenemos el código fuente sera necesario crear los archivos configure, Makefile, por lo que tenemos que usar el script
+
Ya que tenemos el código fuente sera necesario crear los archivos configure, Makefile, por lo que tenemos que usar el script
  
 
   $ autogen.sh
 
   $ autogen.sh
Line 113: Line 118:
  
  
Opciones de Configuración en caso de que querrmos usar el chat  
+
Opciones de Configuración en caso de que querrmos usar el chat  
  
 
   $ ./configure --enable-gnet
 
   $ ./configure --enable-gnet
Line 131: Line 136:
  
  
3.- Descargar el archivo original para la traduccion del idioma, en este caso como haremos solo una regionalizacion de GCompris, nos basaremos en el archivo original en español, este esta en un modo neutral.
+
3.- Traduciendo Textos
 
 
La internacionalizacion de los textos se hace en base a archivos POT que los podemos editar con kbabel, gtranslator, poedit, solo por mencionar algunos aunque recuerda que vim es tu amigo ;).
 
  
El archivo lo descargamos de:
+
Los textos que podemos modificar es lo siguiente para cada tablero de actividades:
  
http://l10n.gnome.org/module/gcompris
+
  Título del tablero
 +
  Descripción
 +
  Prerequisito
 +
  Objetivo
 +
  Manual
 +
  Creditos
  
y para nuestro caso seleccionamos Spanish(es), guardamos el link gcompris.HEAD.es.po
 
  
O
+
Para los tableros que agrupan actividades no hay Prerequisito, objetivo, manual ni creditos ya que se despliega la ayuda general de GCompris.
  
Solo dale click http://l10n.gnome.org/POT/gcompris.HEAD/gcompris.HEAD.es.po
+
Para iniciar la traducción de los textos es necesario descargar el archivo POT original para la traduccion del idioma, en este nos basaremos en el archivo original en español que esta en un español neutral.
  
 +
Los archivos de internacionalizacion de GCompris se encuentran en el siguiente enlace:
  
4.- Prerequisito, objetivo, manual y crédito.
+
  http://l10n.gnome.org/module/gcompris
  
 +
y para nuestro caso seleccionamos Spanish(es), guardamos el link gcompris.HEAD.es.po
  
La estructura de GCompris extrae la información de cada uno de los tableros del archivo NOBRE_TABLERO.xml.in
+
O solo dale click http://l10n.gnome.org/POT/gcompris.HEAD/gcompris.HEAD.es.po
  
en esos archivos tenemos las siguientes etiquetas:
 
  
<_prerequisite></_prerequisite>
+
GCompris extrae la información de cada uno de los tableros del archivo TABLERO.xml.in que se encuentra en
  
<_goal></_goal>
+
  /gcompris/src/TABLERO/
  
<_manual></_manual>
+
en esos archivos tenemos las siguientes etiquetas:
 
 
<_credit></_credit>
 
  
Que es en donde creador del tablero pone el texto para los requisitos para interactuar con el tablero, el objetivo del tablero, el manual o instrucciones y el credito o creditos extras como pudieran ser del audio o de las imagenes.
+
  <_title></_title>
 +
  <_description></_description>
 +
  <_prerequisite></_prerequisite>
 +
  <_goal></_goal>
 +
  <_manual></_manual>
 +
  <_credit></_credit>
  
Es bueno notar que NO TODOS los tableros cuentan con estas etiquetas, por lo que habra que editar el archivo NOMBRE_TABLERO.xml.in y agregarselas en caso de necesitar alguna etiqueta que no se encuentre - Solo esas cuatro; _prerequisite, _goal, _manual y _credit -.
+
Que es en donde creador del tablero introduce los textos del tablero.
  
+
Es bueno notar que NO TODOS los tableros cuentan con estas etiquetas, por lo que habra que editar el archivo NOMBRE_TABLERO.xml.in y agregarselas en caso de necesitar alguna etiqueta que no se encuentren, en el caso de los tableros de actividades.
  
4.- Traduciendo cadenas de caracteres
+
Enterndiendo como GCompris traduce los textos.
  
 
De manera rapida los archivos POT, que son lo que GCompris utiliza, es un simple intercambio de cadenas.
 
De manera rapida los archivos POT, que son lo que GCompris utiliza, es un simple intercambio de cadenas.
Line 178: Line 189:
  
  
Habra cadenas que quieras cambiar pero que son usadas en mas de un sitio ya sea en el mismo tablero o en varios, el sitio mas común es el prerequisito, por lo que tendras que agregar en algunos casos nuevas cadenas.  
+
Habra cadenas que quieras cambiar pero que son usadas en mas de un sitio ya sea en el mismo tablero o en varios, el sitio mas común es el prerequisito, por lo que tendras que agregar en algunos casos nuevas cadenas.  
  
  
Line 185: Line 196:
  
  
 +
Audio
  
 
Podemos agregar el audio para lo siguiente:
 
Podemos agregar el audio para lo siguiente:
Line 191: Line 203:
 
   - boards/voices/IDIOMA_O_REGION/NOMBRE_TABLERO-intro.ogg
 
   - boards/voices/IDIOMA_O_REGION/NOMBRE_TABLERO-intro.ogg
  
     IDIOMA_O_REGION - Es el idioma al cual estamos agregando las voces, para el caso de español es "es".
+
     IDIOMA_O_REGION - Es el idioma al cual estamos agregando las voces, para el caso de español es "es".
 
     NOMBRE_TABLERO - Es el nombre que encontramos en el archivo xml o encuentrala ejecutando GCompris y en la ayuda del tablero en la parte superior.
 
     NOMBRE_TABLERO - Es el nombre que encontramos en el archivo xml o encuentrala ejecutando GCompris y en la ayuda del tablero en la parte superior.
  
     Nota: Aqui podemos dar las instrucciones de manera clara para los niños que aun no sepan leer.
+
     Nota: Aqui podemos dar las instrucciones de manera clara para los niños que aun no sepan leer.
  
  
Line 206: Line 218:
  
  
 +
Cambiar imagenes de los menus.
  
2.- Descargar el archivo original para la traduccion del idioma, en este caso como haremos solo una regionalizacion de GCompris, nos basaremos en el archivo original en español, este esta en un modo neutral.
 
 
La internacionalizacion de los textos se hace en base a archivos POT que los podemos editar con kbabel, gtranslator, poedit, solo por mencionar algunos aunque recuerda que vim es tu amigo ;).
 
 
El archivo lo descargamos de:
 
 
http://l10n.gnome.org/module/gcompris
 
 
y para nuestro caso seleccionamos Spanish(es), guardamos el link gcompris.HEAD.es.po
 
 
O
 
 
Solo dale click http://l10n.gnome.org/POT/gcompris.HEAD/gcompris.HEAD.es.po
 
 
 
3.- Prerequisito, objetivo, manual y crédito.
 
 
 
La estructura de GCompris extrae la información de cada uno de los tableros del archivo NOBRE_TABLERO.xml.in
 
 
en esos archivos tenemos las siguientes etiquetas:
 
 
<_prerequisite></_prerequisite>
 
 
<_goal></_goal>
 
 
<_manual></_manual>
 
 
<_credit></_credit>
 
 
Que es en donde creador del tablero pone el texto para los requisitos para interactuar con el tablero, el objetivo del tablero, el manual o instrucciones y el credito o creditos extras como pudieran ser del audio o de las imagenes.
 
  
Es bueno notar que NO TODOS los tableros cuentan con estas etiquetas, por lo que habra que editar el archivo NOMBRE_TABLERO.xml.in y agregarselas en caso de necesitar alguna etiqueta que no se encuentre - Solo esas cuatro; _prerequisite, _goal, _manual y _credit -.
+
Quitando idiomas del menu
  
+
En caso que querramos hacer que GCompris solo tenga los idiomas que ne necesitamos es necesario editar un par de archivos:
  
4.- Traduciendo cadenas de caracteres
 
  
De manera rapida los archivos POT, que son lo que GCompris utiliza, es un simple intercambio de cadenas.
+
PASO 1 - Archivos de Traducciones
  
#: Comentario en archivo .po
+
  vim GCOMPRIS/configure.in
 +
  buscamos: ALL_LINGUAS="es fr" y solo dejamos los idiomas que queremos.
  
msgid "CADENA_ORIGINAL"
+
NOTA: si modificas esto y el idioma de tu sistema operativo no esta vas a tener problemas ;)
  
msdstr "NUEVA_CADENA"
+
PASO 2 - Quitando los idiomas del menu de configuracion
  
 +
  vim GCOMPRIS/src/gcompris/config.c
 +
  buscamos: static gchar *linguas[] = {
 +
                "",                  N_("Your system default"),
 +
                "es_ES.UTF-8",        N_("Spanish"),
 +
                "fr_FR.UTF-8",        N_("French"),
 +
                NULL, NULL
 +
            };
 +
  y dejamos solo los que necesitamos.
  
Habra cadenas que quieras cambiar pero que son usadas en mas de un sitio ya sea en el mismo tablero o en varios, el sitio mas común es el prerequisito, por lo que tendras que agregar en algunos casos nuevas cadenas.
+
NOTA: Modifica esto bajo tu propio riesgo ;)
  
  
 +
Optimizando las imagenes PNG para ahorrar espacio con pngcrush http://pmt.sourceforge.net/pngcrush/ o con optipng http://optipng.sourceforge.net/
  
TIP: Para darle un mejor aspecto a nuestros textos, es conveniente usar \n para saltos de linea.
 
  
 +
  Tip de F Wolff <friedel@translate.org.za>
 +
  $ pngcrush -d new_canada/ geography_country/canada_region/*.png
 +
  $ pngcrush -d new_brazil/ geography_country/brazil/*.png
 +
  $ pngcrush -d new_turkey/ geography_country/turkey_district/*.png
 +
  $ pngcrush -d new_misc/ gcompris/misc/*.png
  
  
5.- Continuando la instalación
+
  Tip de Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>
 +
  optipng geography_country/canada_region/*.png
  
Ya que tenemos el código fuente sera necesario crear los archivos configure, Makefile, por lo que tenemos que usar el script
+
Optipng se encuentra disponible tambien para Microsoft Windos
 
 
  $ autogen.sh
 
 
 
 
 
Descargamos las voces de todos los idiomas disponibles.
 
 
 
  $ make update-voices
 
 
 
 
 
Opciones de Configuración en caso de que querrmos usar el chat
 
 
 
  $ ./configure --enable-gnet
 
 
 
 
 
Creamos e instalamos
 
 
 
  $ make && make install
 
 
 
 
 
 
 
Podemos agregar el audio para lo siguiente:
 
 
 
- Voz introductoria a la actividad
 
  - boards/voices/IDIOMA_O_REGION/NOMBRE_TABLERO-intro.ogg
 
 
 
    IDIOMA_O_REGION - Es el idioma al cual estamos agregando las voces, para el caso de español es "es".
 
    NOMBRE_TABLERO - Es el nombre que encontramos en el archivo xml o encuentrala ejecutando GCompris y en la ayuda del tablero en la parte superior.
 
 
 
    Nota: Aqui podemos dar las instrucciones de manera clara para los niños que aun no sepan leer.
 
 
 
 
 
Lo primero que tenemos que hacer es leer el archivo HOWTO_ENCODE que lo encontramos en boards/voices/ ahi se encuentran las instrucciones detalladas.
 
 
 
 
 
Siguiendo los pasos de  HOWTO_ENCODE
 

Latest revision as of 01:02, 10 March 2012

Usando gcomprixo

Para ampliar sus dudas ;) contacto: jorge.diaz@gmail.com

-- Indice --

  0.- Preparativos
  1.- Descarga
  2.- Configurando e instalando
  3.- Traduciendo los textos
  ?.- Quitando idiomas del menu



0.- Preparativos

Debido a que para hacer esto uso Ubuntu Linux, escribire los comandos necesarios para tener el ambiente para poder compilar GCompris.

0.1.1.- Subversion

  Ubuntu: $ sudo apt-get install subversion

0.1.2.- Autoconf

  Ubuntu: $ sudo apt-get install autoconf

0.1.3.- Automake

  Ubuntu: $ sudo apt-get install automake1.9

0.1.4.- Libtool

  Ubuntu: $ sudo apt-get install libtool

0.1.5.- Intltool

  Ubuntu: $ sudo apt-get install intltool

0.1.6.- Glib

  Ubuntu: $ sudo apt-get install libglib2.0-dev

0.1.7.- GTK

  Ubuntu: $ sudo apt-get install libgtk2.0-dev

0.1.8.- GStreamer0.10

  Ubuntu: $ sudo apt-get install libgstreamer0.10-dev

0.1.9.- Python-sqlite2

  Ubuntu: $ sudo apt-get install python-pysqlite2

0.1.10.- Python GTK

  Ubuntu: $ sudo apt-get install python-gtk2-dev

0.1.11.- Texi2html

  Ubuntu: $ sudo apt-get install texi2html

0.1.12.- Gnet

  Ubuntu: $ sudo apt-get install libgnet-dev

0.1.13.- GnuStep

  Ubuntu: $ sudo apt-get install libgnustep-base-dev 


0.2.- Necesitamos un editor de archivos POT, podemos editarlo con vi sin ningun problema ;)


0.2.1.- Vim

  Ubuntu: $ sudo apt-get install vim-full

0.2.2.- Gnome translator

  Ubuntu: $ sudo apt-get install gtranslator

0.2.3.- Kbabel

  Ubuntu: $ sudo apt-get install kbabel

0.2.4.- Poedit

  Ubuntu: $ sudo apt-get install poedit




1.- Descargando el Código Fuente

  $ svn co http://svn.gnome.org/svn/gcompris/branches/gcomprixo gcompris


Para la version estable hacemos lo descargamos de la siguiente manera

  $svn co http://svn.gnome.org/svn/gcompris/trunk gcompris

2.- Configurando e instalando

Ya que tenemos el código fuente sera necesario crear los archivos configure, Makefile, por lo que tenemos que usar el script

  $ autogen.sh


Descargamos las voces de todos los idiomas disponibles.

  $ make update-voices


Opciones de Configuración en caso de que querrmos usar el chat

  $ ./configure --enable-gnet


Creamos e instalamos

  # make && make install


Probamos si todo estubo bien.

  $ gcompris


En este punto ya debemos de estar viendo GComrpis en pantalla.


3.- Traduciendo Textos

Los textos que podemos modificar es lo siguiente para cada tablero de actividades:

  Título del tablero
  Descripción
  Prerequisito 
  Objetivo 
  Manual 
  Creditos


Para los tableros que agrupan actividades no hay Prerequisito, objetivo, manual ni creditos ya que se despliega la ayuda general de GCompris.

Para iniciar la traducción de los textos es necesario descargar el archivo POT original para la traduccion del idioma, en este nos basaremos en el archivo original en español que esta en un español neutral.

Los archivos de internacionalizacion de GCompris se encuentran en el siguiente enlace:

  http://l10n.gnome.org/module/gcompris

y para nuestro caso seleccionamos Spanish(es), guardamos el link gcompris.HEAD.es.po

O solo dale click http://l10n.gnome.org/POT/gcompris.HEAD/gcompris.HEAD.es.po


GCompris extrae la información de cada uno de los tableros del archivo TABLERO.xml.in que se encuentra en

  /gcompris/src/TABLERO/

en esos archivos tenemos las siguientes etiquetas:

  <_title></_title>
  <_description></_description>
  <_prerequisite></_prerequisite>
  <_goal></_goal>
  <_manual></_manual>
  <_credit></_credit>

Que es en donde creador del tablero introduce los textos del tablero.

Es bueno notar que NO TODOS los tableros cuentan con estas etiquetas, por lo que habra que editar el archivo NOMBRE_TABLERO.xml.in y agregarselas en caso de necesitar alguna etiqueta que no se encuentren, en el caso de los tableros de actividades.

Enterndiendo como GCompris traduce los textos.

De manera rapida los archivos POT, que son lo que GCompris utiliza, es un simple intercambio de cadenas.

  1. Comentario en archivo .po

msgid "CADENA_ORIGINAL"

msdstr "NUEVA_CADENA"


Habra cadenas que quieras cambiar pero que son usadas en mas de un sitio ya sea en el mismo tablero o en varios, el sitio mas común es el prerequisito, por lo que tendras que agregar en algunos casos nuevas cadenas.


TIP: Para darle un mejor aspecto a nuestros textos, es conveniente usar \n para saltos de linea.


Audio

Podemos agregar el audio para lo siguiente:

- Voz introductoria a la actividad

 - boards/voices/IDIOMA_O_REGION/NOMBRE_TABLERO-intro.ogg
   IDIOMA_O_REGION - Es el idioma al cual estamos agregando las voces, para el caso de español es "es".
   NOMBRE_TABLERO - Es el nombre que encontramos en el archivo xml o encuentrala ejecutando GCompris y en la ayuda del tablero en la parte superior.
   Nota: Aqui podemos dar las instrucciones de manera clara para los niños que aun no sepan leer.


Lo primero que tenemos que hacer es leer el archivo HOWTO_ENCODE que lo encontramos en boards/voices/ ahi se encuentran las instrucciones detalladas.


Siguiendo los pasos de HOWTO_ENCODE



Cambiar imagenes de los menus.


Quitando idiomas del menu

En caso que querramos hacer que GCompris solo tenga los idiomas que ne necesitamos es necesario editar un par de archivos:


PASO 1 - Archivos de Traducciones

  vim GCOMPRIS/configure.in
  buscamos: ALL_LINGUAS="es fr" y solo dejamos los idiomas que queremos.

NOTA: si modificas esto y el idioma de tu sistema operativo no esta vas a tener problemas ;)

PASO 2 - Quitando los idiomas del menu de configuracion

  vim GCOMPRIS/src/gcompris/config.c
  buscamos: static gchar *linguas[] = {
               "",                   N_("Your system default"),
               "es_ES.UTF-8",        N_("Spanish"),
               "fr_FR.UTF-8",        N_("French"),
                NULL, NULL
            };
  y dejamos solo los que necesitamos.

NOTA: Modifica esto bajo tu propio riesgo ;)


Optimizando las imagenes PNG para ahorrar espacio con pngcrush http://pmt.sourceforge.net/pngcrush/ o con optipng http://optipng.sourceforge.net/


  Tip de F Wolff <friedel@translate.org.za>
  $ pngcrush -d new_canada/ geography_country/canada_region/*.png
  $ pngcrush -d new_brazil/ geography_country/brazil/*.png
  $ pngcrush -d new_turkey/ geography_country/turkey_district/*.png
  $ pngcrush -d new_misc/ gcompris/misc/*.png


  Tip de Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>
  optipng geography_country/canada_region/*.png

Optipng se encuentra disponible tambien para Microsoft Windos