Translation addons

From GCompris
Revision as of 13:57, 29 April 2013 by Karin (talk | contribs) (fixed typos)
Jump to: navigation, search

WARNING: After a .po update and install, run GCompris with --reread-menu option in order to see your changes. (GCompris caches strings in a database).

To update only you po file, run: intltool-update lang (lang is fr for French).

GCompris is a little bit special in terms of translation needs. The best is done to bring back everything to .po files but it is not exhaustive.

To complete the translation, you must also provide:

Missing letter

Note that in the po file when you encounter string like this:

  1. ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2

msgid "apple/appl_/e/h/a"

The number in board1.xml.in means this word will be provided at level 1 of this very activity in gcompris.

Here is the format description:
The word to find The _ is the missing letter 3 proposals, choose them to confuse the children
apple appl_ /e/h/a

Word list

General word list

A single word list file for your locale named: src/readingh-activity/resources/wordsgame/default-XX.xml Where XX is your target locale. You can pick the english file from our git repository to get an up to date example.

Note that these words must be choosen to be simple in your language, don't necessary translate the English. Also, if you only keep one list, it is important to make sure that these words can be written with your keyboard in one key (no alt gr stuff or compose key). We will explain more about fine-tuning word lists for different activities below.

In order to be useful, this list must contain about 1000 words. If you can, pick the words from a school children book or wiktionary.

The files are XML formatted. There should be at least 5 level sections which contain:

Here is the format description:
Level Word Length
1 < 4 and very easy to type
2 = 4 or < 4 not so easy
3 = 5
4 = 6
5 > 6

There are currently three activities that use this word list:

/computer/keyboard/wordsgame
/reading/readingh and /reading/readingv
/reading/hangman

You can provide separate word lists for them if your language needs this.

Word list level design

Here are some level design suggestions for you. Of course, you can do as best fits your language!


Wordsgame

This is a typing game. Unless your language has characters that are difficult to type, just follow the rules layed out above for English. If your language has letters that require more keystrokea than simple letters, it is best to keep these letters out of the lower levels. Create a level higher up that will introduce them with some shorter words, then start to mix.

Reading

In this game, words on the same level should have the same length. Just follow the rules layed out above for English, except that you can have letters in there that are complicated to type. This is a reading activity, so typing doesn't matter here.

Hangman

For Hangman, take your reading list and reverse the letters. Short words are harder than long words here! Remove all words that are longer than 10 letters, because they won't fit the screen.

Note that this game supports complex letters, e.g. <sh> makes a single sound in English, so you can have a button with "sh" on it if you want. The letter buttons are defined in the PO-File. The PO-File also provied an option for keyboard shortcuts for complex letters. For example, if I have both "s" and "sh", if I type , "s" gets selected. However, I could define "sh=S" in the PO-File, so when I type uppercase , "sh" gets selected.

Click on letter

A level description for the click on letter activity in src/click_on_letter/resources/click_on_letter/default-<locale>.desktop. This file describes the different levels of this activity and depends on how letters are teached to children in your language. See bellow for the instructions.

# Section matches the level, you can put any number of level
# but they must be in sequence starting at 1

# Question is a list of letters that will be asked to search for
# Answer is a list of possible answers the children will have to choose from
# WARNING: It is up to you to put at least all the Question letters in the Answer.
#          You can also add some confusing letters in the Answer section
# WARNING: Answer must have at max 18 characters
[1]
Questions=aeiouy
Answers=aeiouy
...



Voices

A complete voice translation in boards/voices/yy The voices are in a separate git branch. If you got the source from the git, you can get the voices simply by running 'make update-voices'. It is best to choose somebody that speaks and articulate well your language. What is great with GCompris is that you can use it to practice a foreign language. Read the file boards/voices/HOWTO_ENCODE and this page to get more detailed instructions

To check that you completed the translation of all voices and that there are no missing files. You can use the tool check_missing_voices.pl located in the tools directory.