Difference between revisions of "Regionalizando GCompris"
Line 1: | Line 1: | ||
VERSION ACLARANDO IDEAS :) | VERSION ACLARANDO IDEAS :) | ||
− | + | Para ampliar sus dudas ;) contacto: jorge.diaz@gmail.com | |
-- Indice -- | -- Indice -- | ||
Opcion Larga | Opcion Larga | ||
+ | |||
1.- Descargando el Codigo Fuente | 1.- Descargando el Codigo Fuente | ||
+ | |||
2.- Descargando el archivo de los textos a traducir. | 2.- Descargando el archivo de los textos a traducir. | ||
+ | |||
+ | 3.- Prerequisito, objetivo, manual y crédito. | ||
+ | |||
+ | 4.- Traduciendo cadenas de caracteres. | ||
-------- | -------- | ||
Line 32: | Line 38: | ||
Solo dale click http://l10n.gnome.org/POT/gcompris.HEAD/gcompris.HEAD.es.po | Solo dale click http://l10n.gnome.org/POT/gcompris.HEAD/gcompris.HEAD.es.po | ||
− | + | ||
+ | 3.- Prerequisito, objetivo, manual y crédito. | ||
Line 42: | Line 49: | ||
<_goal></_goal> | <_goal></_goal> | ||
<_manual></_manual> | <_manual></_manual> | ||
+ | <_credit></_credit> | ||
+ | |||
+ | Que es en donde creador del tablero pone el texto para los requisitos para interactuar con el tablero, el objetivo del tablero, el manual o instrucciones y el credito o creditos extras como pudieran ser del audio o de las imagenes. | ||
+ | Es bueno notar que NO TODOS los tableros cuentan con estas etiquetas, por lo que habra que editar el archivo NOMBRE_TABLERO.xml.in y agregarselas en caso de necesitar alguna etiqueta que no se encuentre - Solo esas cuatro; _prerequisite, _goal, _manual y _credit -. | ||
+ | |||
+ | 4.- Traduciendo cadenas de caracteres | ||
+ | De manera rapida los archivos POT, que son lo que GCompris utiliza, es un simple intercambio de cadenas. | ||
+ | #: Comentario en archivo .po | ||
+ | msgid "CADENA_ORIGINAL" | ||
+ | msdstr "NUEVA_CADENA" | ||
+ | \n | ||
+ | DESDE AQUI CHECAR POR QUE LA MAYORIA SE BORRARA EN LO QUE SE AFINA EL DOCUMENTO | ||
GCompris tiene la caracteriztica de hacer muy sencilla la regionalizacion, ya que al contar con audio realizado para una region en especifica el proceso didactico se refuerza y que podemos extender su uso para la practica de otras lenguas. | GCompris tiene la caracteriztica de hacer muy sencilla la regionalizacion, ya que al contar con audio realizado para una region en especifica el proceso didactico se refuerza y que podemos extender su uso para la practica de otras lenguas. | ||
Line 80: | Line 99: | ||
Siguiendo los pasos de HOWTO_ENCODE | Siguiendo los pasos de HOWTO_ENCODE | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Revision as of 21:14, 12 May 2008
VERSION ACLARANDO IDEAS :) Para ampliar sus dudas ;) contacto: jorge.diaz@gmail.com
-- Indice --
Opcion Larga
1.- Descargando el Codigo Fuente
2.- Descargando el archivo de los textos a traducir.
3.- Prerequisito, objetivo, manual y crédito.
4.- Traduciendo cadenas de caracteres.
1.- Descargando el Código Fuente
Antes que descargar el código fuente hay que determinar en que version de GCompris vamos a trabajar, en este caso escogemos la version estable, por lo que descargamos el código fuente como lo indica la documentacioón.
svn co http://svn.gnome.org/svn/gcompris/trunk gcompris
2.- Descargar el archivo original para la traduccion del idioma, en este caso como haremos solo una regionalizacion de GCompris, nos basaremos en el archivo original en español, este esta en un modo neutral.
La internacionalizacion de los textos se hace en base a archivos POT que los podemos editar con kbabel, gtranslator, poedit, solo por mencionar algunos aunque recuerda que vim es tu amigo ;).
El archivo lo descargamos de:
http://l10n.gnome.org/module/gcompris
y para nuestro caso seleccionamos Spanish(es), guardamos el link gcompris.HEAD.es.po
O
Solo dale click http://l10n.gnome.org/POT/gcompris.HEAD/gcompris.HEAD.es.po
3.- Prerequisito, objetivo, manual y crédito.
La estructura de GCompris extrae la información de cada uno de los tableros del archivo NOBRE_TABLERO.xml.in
en esos archivos tenemos las siguientes etiquetas:
<_prerequisite></_prerequisite> <_goal></_goal> <_manual></_manual> <_credit></_credit>
Que es en donde creador del tablero pone el texto para los requisitos para interactuar con el tablero, el objetivo del tablero, el manual o instrucciones y el credito o creditos extras como pudieran ser del audio o de las imagenes.
Es bueno notar que NO TODOS los tableros cuentan con estas etiquetas, por lo que habra que editar el archivo NOMBRE_TABLERO.xml.in y agregarselas en caso de necesitar alguna etiqueta que no se encuentre - Solo esas cuatro; _prerequisite, _goal, _manual y _credit -.
4.- Traduciendo cadenas de caracteres
De manera rapida los archivos POT, que son lo que GCompris utiliza, es un simple intercambio de cadenas.
- Comentario en archivo .po
msgid "CADENA_ORIGINAL" msdstr "NUEVA_CADENA" \n
DESDE AQUI CHECAR POR QUE LA MAYORIA SE BORRARA EN LO QUE SE AFINA EL DOCUMENTO
GCompris tiene la caracteriztica de hacer muy sencilla la regionalizacion, ya que al contar con audio realizado para una region en especifica el proceso didactico se refuerza y que podemos extender su uso para la practica de otras lenguas.
No es necesario el descargar el codigo fuente, compilar o hacer cualquier maniobra extraña para aquellos que tengan instalado GCompris, solo sera necesario colocar los archivos de audio en los directorios que corresponda y solo son 2.
boards/sounds/ boards/voices/
De lo contrario si estamos realizando desde el codigo que bajamos por SVN sera necesario tecler lo siguiente:
$ make update-voices
Para que descarguen desde el repositorio central (esto te descargara todo el audio que este disponible - para todos los idiomas -).
Podemos agregar el audio para lo siguiente:
- Voz introductoria a la actividad
- boards/voices/IDIOMA_O_REGION/NOMBRE_TABLERO-intro.ogg
IDIOMA_O_REGION - Es el idioma al cual estamos agregando las voces, para el caso de español es "es". NOMBRE_TABLERO - Es el nombre que encontramos en el archivo xml o encuentrala ejecutando GCompris y en la ayuda del tablero en la parte superior.
Nota: Aqui podemos dar las instrucciones de manera clara para los niños que aun no sepan leer.
Lo primero que tenemos que hacer es leer el archivo HOWTO_ENCODE que lo encontramos en boards/voices/ ahi se encuentran las instrucciones detalladas.
Siguiendo los pasos de HOWTO_ENCODE